Deutsch-iranische Beziehungen

Deutschsprachige Literatur im Iran

Die deutsche Literatur genießt im Iran eine enorme Beliebtheit. Welche Autorinnen und Autoren mehr gelesen werden und welchen Einfluss die deutsche Literatur auf das literarische Schaffen im Iran hat, beschreibt der Literaturübersetzer und Schriftsteller Mahmoud Hosseini Zad.

"Einen dicken Roman von Thomas Mann" wollte ein bekannter iranischer Verleger haben, als ich ihn Anfang der 1980er Jahre zusammen mit einem Kollegen besuchte. Wir beide arbeiteten an einem großen Übersetzungsprojekt, das nach der Islamischen Revolution 1979 und zu Beginn des Iran-Irak-Kriegs unterbrochen worden war – weil Bertolt Brecht nun auf der schwarzen Liste stand. Unser Projekt war nämlich die Übersetzung von Brechts Gesamtwerk. Der Verleger hatte uns eingeladen, weil er ein neues Projekt besprechen wollte: einen dicken Roman von Thomas Mann!

Fragte man, und das vor nicht allzu langer Zeit, einen iranischen Verleger, der fremdsprachige Literatur im Programm hat, ob er sich für deutsche bzw. deutschsprachige Literatur interessiere, kam stets die begeisterte Antwort: "Ja, gern. Wenn Sie Goethe, Kafka, Mann, Hesse, Böll, Grass, Brecht … übersetzen!"

Als ich nach einer langen Pause vor etwa fünfzehn Jahren wieder anfing, deutsche Literatur zu übersetzen und mich auf die deutsche Gegenwartsliteratur konzentrierte, wurde ich oft in kritischem Ton angesprochen: "Judith Hermann? Ingo Schulze? Warum nicht … ?" Und wieder wurden die bekannten Namen aufgezählt.

Doch mittlerweile hat sich das Bild geändert. Zwar fragen iranische Verleger immer noch gern nach Robert Musil, Thomas Mann, Heinrich Böll, Günter Grass. Aber auch Judith Hermann, Ingo Schulze, Peter Stamm, Julia Franck sind ihnen nun bekannt: weil diese auch den iranischen Lesern nicht mehr unbekannt sind und sich ihre Werke gut verkaufen.

Erste Bibliographie

Der Weg der ersten Versuche, den deutschsprachigen Raum mit der persischen und den persischsprachigen mit der deutschen Literatur bekannt zu machen, lief nicht geradeaus. Er überquerte andere Länder und flog über Brücken, die andere schon gebaut hatten.

Buchcover persische Ausgabe von Brechts "Gesammelte Gedichte"; Quelle: vazna
Übersetzt werden zwar immer noch seit Jahren im Iran bekannte Namen wie Bertolt Brecht, Franz Kafka, Heinrich Böll oder Martin Heidegger …, aber auch weniger bekannte und für den iranischen Leser neue Namen: Josef Roth, Bernhard Schlink, Ilja Trojanov, Arno Geiger, Daniel Kehlmann, Doris Dörrie, Robert Walser, Hans Ulrich Obrist … – ein Erfolg!

"Die deutsche Literatur in Iran – von den Anfängen bis zur Gegenwart" ist eine Bibliographie der Übersetzungen aus der deutschen Literatur ins Persische, die S.S. Firuzabadi 2004 beim Payamkhawar Verlag in Teheran herausgegeben hat.

Hier wird als die älteste persische Übersetzung aus der deutschen Literatur Felix Dahns "Ein Kampf um Rom" genannt: 1921 übersetzt von Yamin-al Dowleh Enscha und Ebrahim Neshat. Es gibt wenig Informationen über die Übersetzer, aber angeblich beherrschten sie das Französische. 1924 übersetzte Nassrollah Falsafi Goethes "Die Leiden des jungen Werther" ebenfalls aus dem Französischen. In den 1950er Jahren gehörte Stefan Zweig zu den beliebten Autoren im Iran, auch er wurde den Iranern über das Französische und das Englische vorgestellt.

Trotz der langjährigen guten Beziehungen zwischen dem Iran und Deutschland in den Bereichen Politik und Wirtschaft hielten sich die kulturellen Beziehungen in Grenzen. In der genannten Bibliographie, die einen Zeitraum von etwa 84 Jahren umfasst, werden lediglich 381 literarische Werke aufgezählt, die aus der deutschen Literatur ins Persische übertragen wurden. Aber das hat sich in den vergangenen Jahren geändert. Deutsche Literatur ist gefragt und wird gelesen.

Die Redaktion empfiehlt
Mit dem Absenden des Kommentars erklärt sich der Leser mit nachfolgenden Bedingungen einverstanden: Die Redaktion behält sich vor, Kommentare zu kürzen oder nicht zu publizieren. Dies gilt insbesondere für ehrverletzende, rassistische, unsachliche, themenfremde Kommentare oder solche in Mundart oder Fremdsprachen. Kommentare mit Fantasienamen oder mit ganz offensichtlich falschen Namen werden ebenfalls nicht veröffentlicht. Telefonische Auskünfte werden keine erteilt. Ihr Kommentar kann auch auf Google und anderen Suchseiten gefunden werden.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.