Homepage Arabic English Türkçe Indonesia Arabisch
KontaktÜber UnsImpressumSitemapTextversion
Migration und kulturelle Globalisierung
Kulturen in Bewegung



Seit etwa zwei Jahren ist es offiziell: Deutschland ist ein Einwanderungsland. Diese Einsicht kommt reichlich spät, denn 50 Jahre reguläre Arbeitsmigration und Aussiedlerzuwanderung, aber auch noch die viel längere Geschichte von Flucht, Vertreibung und Exil haben längst nachhaltige Spuren hinterlassen.

Cover 'Kanak Sprak' von Feridoun Zaimoglu, Audio Verlag
Kanak Sprak: Kulturenaustausch der zweiten Generation mit Rap und HipHop
Ein öffentliches Bewusstsein darüber, wie Migration die bundesrepublikanische Kulturlandschaft insgesamt verändert hat und weiter verändert, fehlt indes. Jenseits der Integrations-Logik haben sich die Migranten längst eigene Räume für ihre transnationalen Lebensentwürfe geschaffen - und dabei die daran beteiligten Gesellschaften insgesamt verändert.

Denn es ist ein Trugschluss des Integrationsmodells, die kulturellen Folgen von Migration als ein Problem zu konzipieren, dass die Einwanderer bewältigen müssen – während die nationale Mehrheit der Deutschen davon anscheinend unberührt bleiben kann.

Faktisch aber erzeugt Migration kulturelle Globalisierung, und das heißt aus der lokalen Perspektive der Einheimischen: kulturelle Pluralisierung. Denn mit den vielen unterschiedlichen transnationalen Projekten der Migranten entsteht eine neue kulturelle Vielfalt.

Diese Vielfalt ordnet sich weder dem nationalen Einheitsmodell noch der Einheitskultur eines "global village" unter und hat genauso wenig mit der kulturellen Vielfalt einer nach nationalen Herkünften sortierten Multikultur zu tun. Kulturelle Globalisierung bedeutet vor allem auch, dass die Kulturen selbst mobil werden und im Prozess dieser Bewegung neu erfunden werden.

Kulturelle Verwandtschaften im globalen Raum

Die deutsch-türkische Jugendkultur in Berlin ist ein Ausschnitt dieser kulturellen Globalisierung. Dabei sind deutsch-türkischer HipHop und Rap nur die spektakulärsten Entwicklungen, die inzwischen auch bei einem deutschen Publikum als musikalische Avantgarde gelten.

Die deutsch-türkischen HipHopper stellen eine Verbindung her zur afroamerikanischen Jugendkultur. Kreuzberg und Brooklyn werden zu Symbolen einer kulturellen Verwandtschaft im globalen Raum.

Und auch diese Entwicklungen haben ihre Entsprechungen auf europäischer Ebene, wo in allen Einwanderungsländern vergleichbare Produktionen der migrantischen Jugend entstehen – eine Bewegung des "European Rap", die in Italien oder Frankreich jeweils unterschiedliche Migrationsgeschichten in den globalen HipHop mit einschreibt.

Gerade die zweite Generation der Einwanderer artikuliert sich inzwischen offensiv in einem öffentlichen Raum und bezieht dabei auch politisch Stellung. Ihre Sprachrohre sind Musiker, Filmemacher und Literaten wie der Schriftsteller Feridun Zaimoglu, der die Kanak Sprak salonfähig gemacht hat, oder die politische Aktionsgruppe Kanak Attak.

Sprache und Kultur der "Ghetto Kids" sind dabei allerdings längst aus dem Ghetto herausgetreten und inzwischen Teil der kommerzialisierten deutschen Multikultur geworden.

Jenseits der Multikulturnostalgie

Das Phänomen der Transnationalisierung lässt sich auch an anderen deutsch-türkischen Orten finden: Cafés und Clubs, die in den teuren Innenstadtvierteln entstehen, sich also mitten im Mainstream etablieren und dennoch ein fast ausschließlich türkisches Publikum, insbesondere aus der etablierten Mittelschicht, ansprechen. Hier läuft türkischer Pop, wie er auch in Istanbul oder Ankara gespielt wird; die Inneneinrichtung ist urban, gestylt.

Hier wird weder das Ghetto inszeniert, noch auf arabeske Folklore gesetzt. Imaginärer Bezugsraum dieser Szene ist die urbane Türkei, die als modern und europäisch verstanden wird.

Auch in Frankfurt und Offenbach gibt es diese Orte, von denen das deutsche Publikum oft wenig mitbekommt. Die deutsche Multikultur hat andere Institutionen: Der sprichwörtliche "Grieche" mit Souvlaki, Sirtaki und Hirtenteppichen an der Wand ist eine solche Institution, in die sich aber kaum je ein Grieche verirrt, wenn er nicht dort arbeitet.

Die jungen Frankfurter Griechen distanzieren sich von solcher Art deutscher Multikulturnostalgie; sie bevorzugen Lokale, die ihrem urbanen, modernen Selbstverständnis mehr entsprechen, die allenfalls an New York oder Athen erinnern, nicht aber an eine romantisierte mediterrane Dorfkultur.

In all diesen Orten und Szenen schreibt sich die Transnationalisierung und die kulturelle Globalisierung unserer Gesellschaft fort und erzeugt eine Vielfältigkeit, die sich weder von internationaler Produktvermarktung noch von nationalen Leitkultur-Entwürfen eindämmen lässt, sondern diese vielmehr immer wieder als Referenzrahmen für Eigenproduktionen aufgreift.

Regina Römhild

© Goethe-Institut, Online-Redaktion

Dr. Regina Römhild ist Mitarbeiterin am Institut für Kulturanthropologie und Europäische Ethnologie der Universität Frankfurt und Kuratoriumsmitglied des Projekts Migration der Kulturstiftung des Bundes.



Druckversion

Suche

Bitte geben Sie Ihre Suchworte ein:

Newsletter

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Anmelden

Abmelden

LeseHorizonte auf Arte

| Bild: LeseHorizonte; Foto: Arte | Die an Einflüssen reiche libanesische Literatur ist eine der produktivsten des arabischsprachigen Raums. Im Jahr 2009 war Beirut UNESCO-"Welthauptstadt des Buches". Sehen sie hierzu am 22.03.2010 einen Beitrag der Sendereihe "LeseHorizonte" auf Arte. Mehr...

Kulturzeitschrift Fikrun wa Fann

| Bild: Logo Fikrun wa Fann | Die Kulturzeitschrift des Goethe-Instituts für den Dialog mit der islamischen Welt, Fikrun wa Fann/Art&Thought, erweitert ihre Online-Präsenz neben Deutsch, Arabisch und Englisch um eine persische Sprachversion. Mehr ...

In der Fremde - daheim

| Bild: Plakat 'Migrationsgeschichte von Deutschland und Frankreich' | Das Goethe-Institut und die Cité nationale de l'histoire de l'immigration veranstalten ein umfangreiches kulturelles Programm zum Thema Migration in Deutschland und Frankreich: Ausstellungen, Lesungen, Konferenzen und vieles mehr ...

ifa-Galerie

| Bild: Stadtenwicklung Masdar - Abu Dhabi; © Lava | Die Ausstellung der ifa-Galerie Berlin stellt vom 23.04. bis zum 18.07.2010 unter dem Titel "Post-Oil City – Die Stadt nach dem Öl. Die Geschichte der Zukunft der Stadt" innovative Projekte in Asien, Afrika und Amerika vor. Mehr ...

Banipal

| Bild: Banipal Nr. 36 | Seit 1998 erscheint die englischsprachige Literaturzeitschrift Banipal. Durch Übersetzungen von Romanauszügen, Kurzgeschichten, Gedichten und durch Autorenportraits erhält der Leser einen breiten Überblick über die neuesten Strömungen der arabischen Literatur. Mehr ...

Übersetzungen ins Türkische

| Bild: | Eine Zusammenstellung deutsch-türkischer Übersetzungen sowie Anregungen für Übersetzungen weiterer Werke der vorgestellten Autorinnen und Autoren ins Türkische bietet das Dossier Deutsche Bücher in türkischer Übersetzung des Goethe-Instituts.

Literaturprojekt "Yollarda"

| Bild: Logo 'Yollarda' | "European Literature Goes to Turkey, Turkish Literature Goes to Europe": Das Goethe-Institut Istanbul organisiert bis Juni 2010 in 24 Städten der Türkei und acht Städten Europas eine literarische Tournee. Mehr ...

Literatur online

| Bild: Logo Litrix.de | LITRIX.DE, das Informationsportal zur weltweiten Vermittlung deutscher Gegenwartsliteratur ist online. Informationen zu LITRIX.DE auf Qantara finden Sie hier.