Homepage Arabic English Türkçe Indonesia Arabisch
KontaktÜber UnsImpressumSitemapTextversion
Interview mit Nedim Gürsel
"Ein Denker muss den Glauben in Frage stellen dürfen"



Weil sein Roman "Allahs Töchter" die religiösen Gefühle von Muslimen verletzt haben soll, drohte dem bekannten türkischen Autor Nedim Gürsel vor einigen Jahren ein Verfahren. Ramon Schack sprach mit dem Schriftsteller über Religion, Literatur und Politik in der Türkei.

Nedim Gürsel; Foto: dpa
Bild vergrössern Nedim Gürsel: "Man kann davon ausgehen, dass gewisse Kreise die Türkei unbedingt als Land erhalten wollen, in dem Schriftsteller vor Gericht gestellt werden. Diese Zeiten sollten eigentlich vorbei sein!"
Herr Gürsel, Ihr neuer Roman "Allahs Töchter" hat Ihnen große Probleme in der Türkei bereitet. Ihnen drohten bis zu drei Jahren Haft, weil Sie angeblich die religiösen Gefühle von Muslimen verletzt haben sollen. Im Juni 2009 wurde das Verfahren zwar eingestellt, aber haben Sie mit einer solchen Entwicklung gerechnet, nachdem Sie den Roman veröffentlicht haben?

Nedim Gürsel: Nein, damit habe ich nicht gerechnet. Dass ein Schriftsteller wegen eines Romans mit einer Gefängnisstrafe bedroht wird, passt nicht zum Bild eines Landes, welches in die EU aufgenommen werden möchte. Ich habe einen Roman geschrieben, und mein ganzes Leben hat sich verändert. Angenehm ist diese Veränderung nicht. Außerdem stelle ich mir die Frage, wie es angehen kann, dass in einem laizistischen Staat wie der Türkei, das so genannte Religionsamt ein Urteil über meinen Roman abgibt?

Das Religionsamt Diyanet ist eine staatliche Behörde, welches in der Türkei über eine staatstragende Ausrichtung des Islam wacht. Wie kommt diese Behörde dazu, ihre Meinung über ein literarisches Werk abzugeben, und sich noch dazu in ein laufendes Verfahren einzumischen?

Was hat dieses Religionsamt konkret zu bemängeln?

Gürsel: Die Gutachter des Religionsamtes haben sich unter anderem darüber beschwert, dass eine meiner Romanfiguren den Propheten Mohammed ein "ignorantes Kind" nennt. In der erwähnten Passage spricht allerdings ein Gegner Mohammeds, von dem man kaum erwarten kann, zumindest nicht in einem seriösen Roman, dass dieser mit Lobeshymnen über den Propheten zitiert wird. Diese ganzen Gründe sind natürlich nur vorgeschoben. In Wirklichkeit geht es natürlich darum, dass der Prophet überhaupt als Romanfigur auftaucht.

Buchcover 'Allahs Töchter' auf Türkisch
Bild vergrössern Der staatlichen Religionsbehörde "Diyanet" ein Dorn im Auge: Gürsels Roman "Allahs Töchter" enthalte angeblich beleidigende Aussagen über den Propheten Mohammed und den Islam.
Der Wirbel um "Allahs Töchter" erinnert ein wenig an die Aufregung um Salman Rushdies "Satanische Verse". Beide Romane spielen im 7. Jahrhundert, und in beiden taucht der Prophet Mohammed als Romanfigur auf. Bei Rushdie regten sich Kritiker über das Buch auf, ohne es gelesen zu haben. Sind Sie in Ihrem Fall zu einer ähnlichen Einschätzung gelangt?


Gürsel: In der Tat. Der vom Religionsamt mit der Bewertung des Buches beauftragte Experte hat in seinem Bericht so falsch aus dem Roman zitiert, dass ich mir die Frage stelle, ob er ihn wirklich gelesen hat.

Nach dem Erscheinen des Romans wurden Sie in Istanbul der Blasphemie bezichtigt. Medien in Deutschland, Frankreich und der Schweiz haben darüber berichtet. In erster Instanz wurden Sie freigesprochen, allerdings hatten einige Staatsanwälte gegen diese Entscheidung Einspruch eingelegt. Es kam zu einem weiteren Verfahren.

Gürsel: Richtig." Kurz nach dem Erscheinens des Romans, begannen schon die ersten staatsanwaltschaftlichen Ermittlungsverfahren. Ich konnte aber am Anfang die Justiz noch davon überzeugen, dass das Buch keine Beleidigungen enthalte. Zu meinem Erstaunen ordnete ein übergeordnetes Gericht dann trotzdem ein Verfahren an. Man kann also davon ausgehen, dass gewisse Kreise die Türkei unbedingt als Land erhalten wollen, in dem Schriftsteller vor Gericht gestellt werden. Diese Zeiten sollten eigentlich vorbei sein.

Nach einer Flut von Prozessen gegen Autoren wie Orhan Pamuk hatte die Regierung die Eröffnung von Verfahren dieser Art erschwert. Allerdings sind die Zusicherungen aus Ankara anscheinend nicht viel Wert. Ich habe daraufhin dem Premierminister Erdogan einen offenen Brief geschrieben.

Hat er Ihnen schon geantwortet?

Gürsel: Bisher nicht. Allerdings habe ich viel Zustimmung und Unterstützung von meinen Lesern erfahren.

Sie selbst leben in Paris, lehren an der Sorbonne türkische Literatur, besitzen neben der türkischen auch die französische Staatsbürgerschaft. Haben Sie möglicherweise aufgrund Ihres Pendelns zwischen diesen beiden Welten zwischen Istanbul und Paris die politischen Realitäten in der Türkei verkannt? Immerhin ist die politische Neuorientierung des Landes, die Transformation der säkular-kemalistischen Staatsdoktrin, nicht zu übersehen.

Gürsel: Übersehen habe ich diese Entwicklung nicht. Möglicherweise habe ich die Dynamik dieses Prozesses unterschätzt. Ich bin aber der festen Überzeugung, ein Autor, Intellektueller oder Denker muss den Glauben in Frage stellen dürfen, wenn er nicht in einem theokratischen Land lebt.

Interview: Ramon Schack

© Qantara.de 2010



Druckversion

Suche

Bitte geben Sie Ihre Suchworte ein:

Newsletter

Abonnieren Sie unseren Newsletter

Anmelden

Abmelden

LeseHorizonte auf Arte

| Bild: LeseHorizonte; Foto: Arte | Die an Einflüssen reiche libanesische Literatur ist eine der produktivsten des arabischsprachigen Raums. Im Jahr 2009 war Beirut UNESCO-"Welthauptstadt des Buches". Sehen sie hierzu am 22.03.2010 einen Beitrag der Sendereihe "LeseHorizonte" auf Arte. Mehr...

Kulturzeitschrift Fikrun wa Fann

| Bild: Logo Fikrun wa Fann | Die Kulturzeitschrift des Goethe-Instituts für den Dialog mit der islamischen Welt, Fikrun wa Fann/Art&Thought, erweitert ihre Online-Präsenz neben Deutsch, Arabisch und Englisch um eine persische Sprachversion. Mehr ...

In der Fremde - daheim

| Bild: Plakat 'Migrationsgeschichte von Deutschland und Frankreich' | Das Goethe-Institut und die Cité nationale de l'histoire de l'immigration veranstalten ein umfangreiches kulturelles Programm zum Thema Migration in Deutschland und Frankreich: Ausstellungen, Lesungen, Konferenzen und vieles mehr ...

ifa-Galerie

| Bild: Stadtenwicklung Masdar - Abu Dhabi; © Lava | Die Ausstellung der ifa-Galerie Berlin stellt vom 23.04. bis zum 18.07.2010 unter dem Titel "Post-Oil City – Die Stadt nach dem Öl. Die Geschichte der Zukunft der Stadt" innovative Projekte in Asien, Afrika und Amerika vor. Mehr ...

Banipal

| Bild: Banipal Nr. 36 | Seit 1998 erscheint die englischsprachige Literaturzeitschrift Banipal. Durch Übersetzungen von Romanauszügen, Kurzgeschichten, Gedichten und durch Autorenportraits erhält der Leser einen breiten Überblick über die neuesten Strömungen der arabischen Literatur. Mehr ...

Übersetzungen ins Türkische

| Bild: | Eine Zusammenstellung deutsch-türkischer Übersetzungen sowie Anregungen für Übersetzungen weiterer Werke der vorgestellten Autorinnen und Autoren ins Türkische bietet das Dossier Deutsche Bücher in türkischer Übersetzung des Goethe-Instituts.

Literaturprojekt "Yollarda"

| Bild: Logo 'Yollarda' | "European Literature Goes to Turkey, Turkish Literature Goes to Europe": Das Goethe-Institut Istanbul organisiert bis Juni 2010 in 24 Städten der Türkei und acht Städten Europas eine literarische Tournee. Mehr ...

Literatur online

| Bild: Logo Litrix.de | LITRIX.DE, das Informationsportal zur weltweiten Vermittlung deutscher Gegenwartsliteratur ist online. Informationen zu LITRIX.DE auf Qantara finden Sie hier.