"Wenn ich über meine persönliche Erfahrung sprechen soll, dann würde ich sagen, dass ich im Räderwerk der Bürokratie gefangen bin: Ich lebe jetzt in einem kleinen Dorf und lerne Deutsch, aber ich fühle mich wie im Belagerungszustand. Ich wäre lieber an einem Ort, an dem ich mich nützlich machen kann. Ich bin Schriftstellerin und Politaktivistin, aber hier zählt das alles gar nichts."

Keimzellen einer Diaspora-Literatur

Es ist nicht genau bekannt, wie viele Schriftstellerinnen und Schriftsteller seit dem Arabischen Frühling nach Deutschland oder insgesamt nach Europa gekommen sind, aber eine beträchtliche Zahl von ihnen ist bei Veranstaltungen in Deutschland öffentlich aufgetreten oder hat sich in deutschen Zeitungen und Zeitschriften geäußert, was manche Literaturkritiker als einen Hinweis deuten, dass sich eine Diaspora-Literatur formiert. Aber können diese Experimente einen substanziellen Kern bilden, der auch Bestand hat?

Geflüchtete arabische Autorinnen in Deutschland; Foto: privat
Literatur arabischer Autoren aus dem Blick: Verlage in Deutschland publizierten nach dem Arabischen Frühling vor allem Arbeiten von Journalisten und Autoren, die ein paar Monate lang arabische Länder bereisten und dann auf der Basis ihrer begrenzten Erfahrung darüber schrieben. Später, als eine große Zahl von Flüchtlingen nach Europa strömte, war die Reaktion auf die neue Herausforderung auch nicht angemessener. Die Medien konzentrierten sich, unter Vernachlässigung der Schriftsteller, auf die Geschichten und das individuelle Leid von Menschen auf dem Flüchtlingstreck und versuchten nicht, die Autoren zu verstehen, die nach Europa gekommen waren.

"Wir können heute zwei Arten von Schriftstellern unterscheiden – diejenigen, die schon in ihrem eigenen Land geschrieben haben, und diejenigen, deren literarische Aktivitäten erst hier einsetzten. Sie alle verdienen Respekt. Wir können noch nicht von klaren Anzeichen für die Entstehung einer Diaspora-Literatur sprechen, aber es gibt zweifellos erste Keimzellen, in Form von Gedichten, Kurzgeschichten und Romanen über das Leid von Menschen, oder auch journalistische Texte, Zeitungsartikel, Tagebücher und persönliche Aufzeichnungen. Noch warten wir ab, ob ein einheitlicher Werkkomplex entsteht, den man als Diaspora-Literatur bezeichnen könnte", sagt Khawla Dunia.

Die tunesische Dichterin Najet Adouani meint Anzeichen für die Entstehung einer arabischen Literaturszene in Deutschland auszumachen, etwa in Form literarischer Werke, aber auch in peripheren Aktivitäten, in Zeitungen und Verlagen, die neu entstanden sind. Das sind ihres Erachtens nach Entwicklungen, die darauf hindeuten, dass in Deutschland bereits eine arabische Kulturgemeinschaft existiert.

Kein Spiegelbild der Literatur in der arabischen Welt

Doch wird diese Literatur bloß in Nostalgie und Sehnsucht nach der Vergangenheit schwelgen? Dunia meint: "Ehrlich gesagt, wissen die meisten Schriftsteller nicht, was aus ihnen wird. Heute sprechen sie über ihr Leid, aber es kann sein, dass dieselben Leute sich später gut integriert fühlen und anfangen, über die neue Gesellschaft zu schreiben, in der sie leben. Das würde dann auch die Deutschen betreffen, denn es geht um ein demographisches Element, das beim Zusammenleben eine Rolle spielt."

Die Schriftsteller hören also aufeinander und nehmen die Erfahrungen des jeweils anderen wahr, aber glauben die Verleger und die Autoren denn, dass wir tatsächlich am Beginn einer Diaspora-Literatur stehen?

Abdul-Rahman Alawi, ein palästinensischer Verleger, der seit Jahren in Deutschland lebt, drückt es so aus: "Die Nähe so vieler Araber, vor allem aus Syrien, wird sich bei den Deutschen unweigerlich auf den Grad des Interesses an der arabischen Sprache auswirken. Wenn intensiv produziert wird und Programme ins Leben gerufen werden, die die Schriftsteller unterstützen, so dass sie nicht von der Gesellschaft abhängig sind, wird sich langfristig eine arabische Diaspora-Literatur entwickeln. Vorläufig hat jedoch nicht einmal die arabische Literatur, die in der arabischen Welt entsteht, in Deutschland einen hohen Stellenwert."

Die syrische Autorin Rasha Habbal; Foto: privat
Rasha Habbal: "Offenbar sind uns unsere Probleme hierher gefolgt: Jeder von uns steckt immer noch in seiner eigenen kleinen Community fest."

Und Alawi fügt hinzu: "Es ist eine sehr ungewöhnliche Situation – das deutsche Publikum wird vermutlich an einigen Gefühlsaspekten Interesse zeigen, aber langfristig wird das die Entwicklung der arabischen Literatur nicht beeinflussen. Die arabische Literatur, die in Deutschland produziert wird, wird kein Spiegelbild der Literatur in der arabischen Welt sein. Stattdessen wird sie etwas Unabhängiges werden; sie mag durchaus eine untergeordnete Rolle spielen, weil sie thematisch eine Mischung aus Hier und Dort sein wird. Die Bedeutung des Ausdrucks 'arabische Literatur' oder 'Diaspora-Literatur' muss analysiert werden, und auch die Frage, in welcher Sprache sie entsteht. Nur so können belastbare Fundamente gelegt werden."

Die Rolle der Übersetzer und der Verlage

Natürlich wird man über die arabische Literatur in Europa, ob sie nun von geflüchteten Schriftstellern stammt oder direkt aus der arabischen Welt, nicht diskutieren können, solange es keine Spezialisten gibt, die die betreffenden Werke aus der Originalsprache übersetzen. Verlage haben die Aufgabe, diese Werke zu drucken und zu verbreiten, damit sie den Lesern in Deutschland und Europa zugänglich werden.

Nach Meinung der Übersetzerin Larissa Bender erkannten die Europäer nach dem Arabischen Frühling und dem Zustrom von Flüchtlingen nach Europa, dass sie nichts über die arabische Welt wussten, was daran lag, dass es nicht genug Übersetzer arabischer Literatur gab – eine Spiegelung der gesellschaftlichen Verhältnisse. Doch nach 2011 waren die Verlage nicht daran interessiert, Werke von Menschen zu übersetzen, die ihre eigene Lebenswirklichkeit schilderten.

Die tunesische Dichterin Najet Adouani; Foto: privat
Die tunesische Dichterin Najet Adouani meint Anzeichen für die Entstehung einer arabischen Literaturszene in Deutschland auszumachen, etwa in Form literarischer Werke, aber auch in peripheren Aktivitäten, in Zeitungen und Verlagen, die neu entstanden sind. Das sind ihres Erachtens nach Entwicklungen, die darauf hindeuten, dass in Deutschland bereits eine arabische Kulturgemeinschaft existiert.

Sie publizierten Arbeiten von Journalisten und Autoren, die ein paar Monate lang arabische Länder bereisten und dann auf der Basis ihrer begrenzten Erfahrung darüber schrieben. Später, als eine große Zahl von Flüchtlingen nach Europa strömte, war die Reaktion auf die neue Herausforderung auch nicht angemessener. Die Medien konzentrierten sich, unter Vernachlässigung der Schriftsteller, auf die Geschichten und das individuelle Leid von Menschen auf dem Flüchtlingstreck und versuchten nicht, die Autoren zu verstehen, die nach Europa gekommen waren.

Laut Bender erhielten die Übersetzer danach nicht etwa Verträge für literarische Werke, sondern nur für Fluchtgeschichten – kein Ersatz für echte Literatur. Ihrer Ansicht nach sollten sich die Verantwortlichen für eine Verbesserung der Situation einsetzen, indem sie Literatur von Frauen unterstützen und Förderprogramme für Übersetzungen schaffen, die für das Honorar der Übersetzer aufkommen und Maßnahmen subventionieren, die beiden Seiten helfen. Schriftsteller zu Seminaren, Lesungen und anderen Veranstaltungen einzuladen, ist nicht teuer.

Aber wird sich überhaupt in Zukunft die  Verlagspolitik ändern? Piero Salabe vom renommierten Carl-Hanser-Verlag sagt: "Bei der Entscheidung, ein Buch zu veröffentlichen, gehen wir vom Leserinteresse aus, meistens wissen wir nicht viel über die Schriftsteller. Wir interessieren uns nicht für eine bestimmte Weltgegend, sondern für Literatur als Literatur. Ich weiß nicht, ob arabische Leser oder Autoren viel über junge deutsche Autoren wissen. Es ist eine komplexe Thematik, die mit gegenseitigem Interesse zu tun hat: das Interesse am Westen und das an der arabischen Welt."

Nach Salabe sind heute die wichtigsten Kriterien für die deutschen Verlage Kontinuität und langfristige Planung, nicht die Sprache eines Buches. "Es gibt arabische Autoren, wie zum Beispiel Rafik Schami, die das Interesse der Deutschen geweckt haben, aber er schreibt auch schon seit einiger Zeit und produziert ständig Neues. Wenn wir es aber mit einer Bewegung zu tun haben, die nur eine gewisse Zeit existiert, oder mit einem Autor, der einmal etwas schreibt und dann nicht mehr, ist es nicht so leicht, dies zu veröffentlichen."

Rama Jarmakani

© Qantara.de 2017

Aus dem Englischen von Maja Ueberle-Pfaff

Die Redaktion empfiehlt
Mit dem Absenden des Kommentars erklärt sich der Leser mit nachfolgenden Bedingungen einverstanden: Die Redaktion behält sich vor, Kommentare zu kürzen oder nicht zu publizieren. Dies gilt insbesondere für ehrverletzende, rassistische, unsachliche, themenfremde Kommentare oder solche in Mundart oder Fremdsprachen. Kommentare mit Fantasienamen oder mit ganz offensichtlich falschen Namen werden ebenfalls nicht veröffentlicht. Telefonische Auskünfte werden keine erteilt. Ihr Kommentar kann auch auf Google und anderen Suchseiten gefunden werden.
To prevent automated spam submissions leave this field empty.